ANDA TELAH SAMPAI KE LAMAN SEJARAH YANG UNGGUL DAN HEBAT. UAR-UARKANLAH BAHAWA ANDA TELAH MEMBACA ARTIKEL ATAU MENONTON VIDEO DI SINI

Thursday, January 7, 2010

PUISI PEJUANG MELAYU GEMPARKAN LONDON (1946)

Sir Frank Swettenham (Residen Jeneral pertama Negeri-negeri Melayu Bersekutu, 1896-1901) ada menerima puisi tentang Malayan Union daripada seorang lelaki Melayu bernama Abdul Hamid Amin. Dia tinggal di kawasan pedalaman Malay Peninsular (Semenanjung Tanah Melayu) dan merupakan saudara kepada pembesar di negerinya. Puisi ini dikirimkan semula dari London kepada editor The Straits Times. Inilah pertama kalinya, sejak akhbar itu diterbitkan, ia menyiarkan puisi dalam Bahasa Inggeris oleh seorang yang berbangsa Melayu.

What is sauce to the goose is sauce to the gander,
Why feign ignorance, irritation and wonder,
Another your house pillage and plunder,
How would you feel my noble pretender!

The Nile is white and the Indus is brown,
If the one can hate the other can frown,
Man after all is merely a clown,
If his conscience has persists to drown.

Empires may come and empires may go,
But mankind on the appreciated upon will go,
Evil may come and good may go,
What do you take on the last journey you go?

Talk or justice in the market I hear,
Or the lack of it in many places they fear,
But what is justice after all, my master dear,
It's helping yourself if the coast is clear!

You and I were gone for a stroll,
And in the hut (palace) some relic regalia we stole,
You the judge and I the catchpole,
What a time for that other poor soul!

We scold the Nazis for misdeeds unspeakable,
And consider some others alike culpable,
For disregarding covenants sacred and indelible,
And inhumane acts heinous and despicable!

I cannot rebuke you for having an opinion,
Or you me for my humble opinion,
But in that game called the Malayan Union,
The active are out the slow to pinion!

Ah! when the losers with ropes are tied,
Blinking in the sun parched and dried,
The winners victorious and puffed with pride,
Jump on their shoulders for a joyous home ride!

I for one won't care for such a game,
Being weak I am sure to go lame,
Whatever others may say preach or proclaim,
I can conjure nothing but discomfort and blame!

Wherefore let those who invented this tedious pastime,
Leave us alone with the pre-war regime,
So that we who are unwinded can take our time,
And choose a game suitable to our clime.

If you take the bun, leave us the crust,
And if the gold spare us the dust,
But pray, why relieve us of our father's trust,
Albeit Oh God! In Thee we trust.

by Abdul Hamid Amin
Dipetik drpd :The Straits Times (bertarikh 9 Julai 1946)
Lukisan : John Singer Sargent

6 comments:

  1. BOLEH SIAPA-SIAPA TOLONG TERJEMAHKAN KO? SAYA TAK FAHAM TULISAN IKUT BAHASA ORANG-ORANG INGGERIS. TK




    DABONG

    ReplyDelete
  2. Cara penyampaian puisi ini dalam Bahasa Inggeris sebenarnya adalah dalam bentuk Pantun Inggeris yang jarang kita lihat. Jika diterjemahkan ke dalam BM, nanti hilang kecantikkannya, tetapi sesaper yg handal boleh cuba terjemahkan...

    Abg Mie

    ReplyDelete
  3. cantik memang cantik bagi yang cantik. tidak berguna apa-apa kalau ianya cantik tapi saya dan mungkin ada yang lain-lain tak faham isi kandungan puisi tersebut.Saya bukannya minat sangat pasal puisi bahasa inggeris tapi nak tahu pemikiran yang dimaksudkan oleh penulis puisi tersebut. kalau takut hilang kecantikan kerana diterjemahan dalam bahasa melayu, macam mana nak jadikan bahasa kita bahasa ilmu. Saya tahu orang bodoh bahasa inggeris memang dibodohkan oleh orang melayu jugak. orang-orang inggeris pun seronok tengok orang-orang melayu bodohkan orang melayu disebabkan masih ada orang melayu yang tak faham bahasa inggeris.

    Bahasa Al Quran pun di terjemahkan ke dalam banyak bahasa di dunia tetapi bahasa al Quran terus juga cantik sampai sekarang. Yang penting isi kandungan yang kita nak faham..............

    Dabong

    ReplyDelete
  4. OK, insyallah kita akan cuba terjemahkan.

    Macam juga, "Have a nice day", mcm manalah nak terjemahkan tu...

    --Rajamenangis

    ReplyDelete
  5. Pantu dalam bahasa Inggeris.Tahun 1946, di tulis oleh seorg yg tinggal di kawasan pedalaman- Abdul hamid Amin.Jika diamati bahasanya, seorang yg berpendidikan tinggi tika itu.

    ReplyDelete
  6. Saudaraku Shali pernah be kerja di di institiut Terjemahan Negara.Bila lagi?

    ReplyDelete